Una de Keats
Aprovechando que hoy estoy proficuo, me mando una de Keats, que siempre me encantó
Esta mano viviente,
ahora tibia y capaz de aferrarte sincera
si yerta estuviese
y en el silencio helado de la tumba,
tanto atormentaría tus jornadas,
helaría el sueño de tus noches
que preferirías tener el corazón
seco de sangre.
Haz que en mis venas
la roja sangre corra de nuevo,
y calma tu conciencia.
Mira, aquí la tienes
-te la estoy tendiendo ahora.
Etiquetas: Un cacho de cultura.
4 Comentarios:
Sr. Crab, sería tan amable de transcribir la poesía de Keats en inglés. El con Rosetti son unos de mis poetas ingleses preferidos. Y esa no la tengo. Gracias.
Anónimo: Desgraciadamente, no puedo complacerte, como sería mi gusto. El poema (incluso hasta es posible que sea un fragmento) fue publicado por La Nación hace unos diez años, en una columna de misceláneas que tenía. Lo conservé siempre porque tocaba varios temas interesantes como el desafecto, la ingratitud, el arrepentimiento, la falta de rencor frente el rechazo, etc., en muy pocas líneas. Estaba olvidado entre los papeles acumulados, y hace un par de días lo encontré. Ni siquiera sé cómo se titula. Lo siento.
This living hand
This living hand warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the thomb
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again
And thou be conscience-calmed-see here it is
I hold it towards you.
I find it. Thanks by the way.
Gracias. Aprecio la solidaridad. Sólo agregar que la traducción de La Nación es correcta a juicio de Crab, quien se dice traductor.
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal