Mascaró


Alea jacta est

Crab no se responsabiliza por las opiniones vertidas en este blog, que a veces ni siquiera comparte.

No toda la información aquí publicada ha sido debidamente chequeada. Ley 23444.

La idea de este blog es crear un espacio amable y compartir recuerdos, puntos de vista o apreciaciones con gente amiga o en proceso de serlo. Por tal motivo queda prohibido el acceso de energúmenos, cuyos comments serán eliminados. Crab atenderá y contestará por línea directa (ver Perfil) a todos los que quieran insultarlo, amenazarlo, amedrentarlo, despreciarlo o menoscabarlo. Quienes busquen sus efímeros 15´ de fama aquí, no los encontrarán.

Los contenidos de esta página pueden afectar creencias tradicionalmente aceptadas respecto de cualquier institución, grupo o individuos, tales como el estado, el gobierno, la iglesia, el sindicalismo, las fuerzas armadas, la familia, el capitalismo, el imperialismo, las madres de Plaza de Mayo, la Asociación Argentina de Fútbol, el Ejército de Salvación, la Organización Scoutista Argentina, los homosexuales, los negros, los judíos y los chinos. El acceso a la misma por parte de menores de edad queda librado por lo tanto a la responsabilidad y vigilancia de los señores padres.

jueves, noviembre 22, 2007

Una de Keats

Aprovechando que hoy estoy proficuo, me mando una de Keats, que siempre me encantó

Esta mano viviente,
ahora tibia y capaz de aferrarte sincera
si yerta estuviese
y en el silencio helado de la tumba,
tanto atormentaría tus jornadas,
helaría el sueño de tus noches
que preferirías tener el corazón
seco de sangre.
Haz que en mis venas
la roja sangre corra de nuevo,
y calma tu conciencia.
Mira, aquí la tienes
-te la estoy tendiendo ahora.

Etiquetas:

4 Comentarios:

A la/s 10:36 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

Sr. Crab, sería tan amable de transcribir la poesía de Keats en inglés. El con Rosetti son unos de mis poetas ingleses preferidos. Y esa no la tengo. Gracias.

 
A la/s 11:06 a. m., Blogger Mascaró dijo...

Anónimo: Desgraciadamente, no puedo complacerte, como sería mi gusto. El poema (incluso hasta es posible que sea un fragmento) fue publicado por La Nación hace unos diez años, en una columna de misceláneas que tenía. Lo conservé siempre porque tocaba varios temas interesantes como el desafecto, la ingratitud, el arrepentimiento, la falta de rencor frente el rechazo, etc., en muy pocas líneas. Estaba olvidado entre los papeles acumulados, y hace un par de días lo encontré. Ni siquiera sé cómo se titula. Lo siento.

 
A la/s 11:42 a. m., Anonymous Anónimo dijo...

This living hand

This living hand warm and capable
Of earnest grasping, would, if it were cold
And in the icy silence of the thomb
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
So in my veins red life might stream again
And thou be conscience-calmed-see here it is
I hold it towards you.
I find it. Thanks by the way.

 
A la/s 11:46 a. m., Blogger Mascaró dijo...

Gracias. Aprecio la solidaridad. Sólo agregar que la traducción de La Nación es correcta a juicio de Crab, quien se dice traductor.

 

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal

Adoos