La traducción de temas de jazz II
Hay algunos desopilantes. Como por ejemplo:
I dont’t stand a ghost of a chance, (No admito la menor posibilidad), traducido como No tolero la suerte de un fantasma,
o Out of nowhere (En ninguna parte), traducido como Afuera de ningún lugar, que no es que esté demasiado mal, pero que queda muy feo.
Finalmente, vamos a hablar de How long blues, conocido tema que presenté hace dos semanas tocado por Count Basie, como el Tema de la Semana.
Crab conoce el tema desde su adolescencia, cuando hacía sus primeras incursiones en el jazz. Siempre le intrigó la capacidad de sugestión de ese título, y cuál podría ser su posible traducción, ya que no hallaba ninguna adecuada.
Y así quedó la cosa. Es claro que había posibles versiones, pero o eran demasiado literales, o demasiado circunlóquicas, o sea, impresentables. Hasta que un día apareció una versión del tema en un disco argentino, traducido: Blues interminables, lo cual es exactamente la idea del original.
Ya ven, como decía El principito, “uno nunca sabe”.
(Si encuentro los apuntes que había tomado sobre el tema, y se me traspapelaron Continuará)
Etiquetas: Un cacho de cultura.
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal