Mascaró


Alea jacta est

Crab no se responsabiliza por las opiniones vertidas en este blog, que a veces ni siquiera comparte.

No toda la información aquí publicada ha sido debidamente chequeada. Ley 23444.

La idea de este blog es crear un espacio amable y compartir recuerdos, puntos de vista o apreciaciones con gente amiga o en proceso de serlo. Por tal motivo queda prohibido el acceso de energúmenos, cuyos comments serán eliminados. Crab atenderá y contestará por línea directa (ver Perfil) a todos los que quieran insultarlo, amenazarlo, amedrentarlo, despreciarlo o menoscabarlo. Quienes busquen sus efímeros 15´ de fama aquí, no los encontrarán.

Los contenidos de esta página pueden afectar creencias tradicionalmente aceptadas respecto de cualquier institución, grupo o individuos, tales como el estado, el gobierno, la iglesia, el sindicalismo, las fuerzas armadas, la familia, el capitalismo, el imperialismo, las madres de Plaza de Mayo, la Asociación Argentina de Fútbol, el Ejército de Salvación, la Organización Scoutista Argentina, los homosexuales, los negros, los judíos y los chinos. El acceso a la misma por parte de menores de edad queda librado por lo tanto a la responsabilidad y vigilancia de los señores padres.

jueves, septiembre 25, 2008

GEORGES BRASSENS - Le parapluie

Para Crab el más grande poeta trovador francés. Fíjense qué deliciosamente pronuncia las erres, con acento bien provinciano. Y deleitense recordando ese inolvidable "la vi partir alegremente hacia mi olvido". 
Tan parecido al "hoy vas a entrar en mi pasado", de Cadícamo, ¿no? Crab dice que los poetas siempre se encuentran.

Le parapluie
Il pleuvait fort sur la grand-route
Ell' cheminait sans parapluie
J'en avais un, volé, sans doute
Le matin même à un ami
Courant alors à sa rescousse
Je lui propose un peu d'abri
En séchant l'eau de sa frimousse
D'un air très doux, ell' m'a dit " oui "
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi
Chemin faisant, que ce fut tendre
D'ouïr à deux le chant joli
Que l'eau du ciel faisait entendre
Sur le toit de mon parapluie
J'aurais voulu, comme au déluge
Voir sans arrêt tomber la pluie
Pour la garder, sous mon refuge
Quarante jours, quarante nuits
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi
Mais bêtement, même en orage
Les routes vont vers des pays
Bientôt le sien fit un barrage
A l'horizon de ma folie
Il a fallu qu'elle me quitte
Après m'avoir dit grand merci
Et je l'ai vue toute petite
Partir gaiement vers mon oubli
Un p'tit coin d'parapluie
Contre un coin d'paradis
Elle avait quelque chos' d'un ange
Un p'tit coin d'paradis
Contre un coin d'parapluie
Je n'perdais pas au chang', pardi

La menos poética traducción de Crab:
Llovía fuerte sobre la ruta
Ella caminaba sin paraguas
Yo tenía uno, robado, sin duda
la misma mañana a un amigo
Corriendo entonces a su rescate
Le propuse un poco de abrigo
Secando el agua de su carita
Con aire muy dulce me dijo: "sí"
Una esquinita del paraguas
Contra un rincón del paraíso
Tenía algo como de un ángel
Una esquinita del paraíso
Contra un rincón del paraguas
Yo no perdía en el cambio, por cierto.
Al caminar, qué tierno fue
Oír a dúo el hermoso canto
Que el agua del cielo hacía oír
Sobre el techo de mi paraguas
Hubiera querido, como un diluvio
Ver sin cesar caer la lluvia
Para guardarla, bajo mi refugio
Cuarenta días, cuarenta noches
Una esquinita del paraguas
Contra un rincón del paraíso
Tenía algo como de un ángel
Una esquinita del paraíso
Contra un rincón del paraguas
Yo no perdía en el cambio, por cierto.
Pero tontamente,  aun en tormentas
Las rutas toman distintos caminos
Bien pronto la suya puso un obstáculo
Al horizonte de mi locura
Fue necesario que me dejase
Después de decirme muchas gracias
Entonces la vi, bien pequeñita
Partir alegremente hacia mi olvido
Una esquinita del paraguas
Contra un rincón del paraíso
Tenía algo como de un ángel
Una esquinita del paraíso
Contra un rincón del paraguas
Yo no perdía en el cambio, por cierto.

Etiquetas:

0 Comentarios:

Publicar un comentario

Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]

<< Página Principal

Adoos