jueves, noviembre 22, 2007

Una de Keats

Aprovechando que hoy estoy proficuo, me mando una de Keats, que siempre me encantó

Esta mano viviente,
ahora tibia y capaz de aferrarte sincera
si yerta estuviese
y en el silencio helado de la tumba,
tanto atormentaría tus jornadas,
helaría el sueño de tus noches
que preferirías tener el corazón
seco de sangre.
Haz que en mis venas
la roja sangre corra de nuevo,
y calma tu conciencia.
Mira, aquí la tienes
-te la estoy tendiendo ahora.

4 comentarios:

  1. Anónimo10:36 a. m.

    Sr. Crab, sería tan amable de transcribir la poesía de Keats en inglés. El con Rosetti son unos de mis poetas ingleses preferidos. Y esa no la tengo. Gracias.

    ResponderBorrar
  2. Anónimo: Desgraciadamente, no puedo complacerte, como sería mi gusto. El poema (incluso hasta es posible que sea un fragmento) fue publicado por La Nación hace unos diez años, en una columna de misceláneas que tenía. Lo conservé siempre porque tocaba varios temas interesantes como el desafecto, la ingratitud, el arrepentimiento, la falta de rencor frente el rechazo, etc., en muy pocas líneas. Estaba olvidado entre los papeles acumulados, y hace un par de días lo encontré. Ni siquiera sé cómo se titula. Lo siento.

    ResponderBorrar
  3. Anónimo11:42 a. m.

    This living hand

    This living hand warm and capable
    Of earnest grasping, would, if it were cold
    And in the icy silence of the thomb
    So haunt thy days and chill thy dreaming nights
    That thou wouldst wish thine own heart dry of blood
    So in my veins red life might stream again
    And thou be conscience-calmed-see here it is
    I hold it towards you.
    I find it. Thanks by the way.

    ResponderBorrar
  4. Gracias. Aprecio la solidaridad. Sólo agregar que la traducción de La Nación es correcta a juicio de Crab, quien se dice traductor.

    ResponderBorrar