miércoles, abril 25, 2007

Una traducción (más) del tiempo perdido.


Durante años fui traductor. Con el tiempo, la paga cada vez más ruin, me fue desalentando. Además, cada quien que lee un libro en otro idioma y lo entiende, cree que puede traducirlo. Y lo intenta, y se empeña, y se ofrece, y como lo haría hasta gratis, las editoriales le ofrecen poco y acepta. Y así nos va a los lectores, y a todos los implicados... He leído traducciones ininteligibles que me han hecho odiar al autor... ¡y resulta que era el traductor!

Es tarea que si se hace bien, es difícil y lenta. Y nadie quiere pagarlo. A veces uno, si es responsaable, se queda largo tiempo delante de una frase o una palabra buscando el equivalente justo. Otras, deja el trabajo y se va a hacer otras cosas, mientras piensa entretanto en la solución adecuada. No quiere decir que yo sea buen traductor: sólo que me preocupaba y cuidaba mi trabajo (después de todo, estaba mi nombre en juego).

Me pasé años buscando (solo para mi placer) el equivalente para el título de un solo de piano de Count Basie: How long blues. Años después, compré otra versión. Ahí estaba: Blues interminables. Excelente. Nunca se me hubiera ocurrido.

Les jeux son faites, la pieza de Sarte, fue excelente y precisamente traducida en Losada como La suerte está echada, ya que es el equivalente del Alea jacta est la famosa frase de Julio César antes de cruzar el Rubicón. En Francia, el equivalente de nuestro no va más, que dice el croupier en la ruleta, es precisamente Les jeux son faites.

Hay miles de ejemplos, algunos risibles y ridículos.

Siempre fue mi sueño traducir a Proust. Pensaba, con la omnipotencia del buen lector que siente que es el único que comprende al autor, que sólo yo sería capaz de hacer un buen trabajo.

En un tiempo tenía una librería, y como tenía tanto tiempo libre, leí la traducción que hizo Salinas para Aguilar. Y ahí -porque Crab puede ser también humilde si la ocasión pinta-, reconocí: no puedo superar esto.

En el blog de Diego P., éste plantea el tema, comentando una nueva traducción de la obra que encontró.
Los ejemplos que da Diego son decisiones que toma y puede tomar un traductor. Uno tiene que mantenerse lo más cerca posible de la obra, lo que a veces exige una traducción nada literal, y otras veces se hace posible la literalidad, que no es mala de por sí: sólo si cabe. Es el traductor, con buen gusto y capaz de ser asimismo también él mismo escritor, quien debe prudentemente decidir.

Las grandes traducciones han sido siempre hechas por grandes escritores o poetas. Si no lo eran aún, devinieron luego. En Argentina: Borges, Cortazar, un peldaño más abajo Estela Canto, Sebrelli.

El título de la obra de Proust es A la recherche..., o sea A la busca, o búsqueda. ¿Porqué no búsqueda, entonces? Diego mismo sugiere otros títulos (descartar el gerundio, prohibido por la policía, como sabemos). Aclaro, de paso, que con respecto al título siempre se consulta con los responsables de la parte editorial, a la que se ayuda sugiriendo varios.

Du côté de chez Swann, está traducida como Por la parte de Swann, diferenciándose de la más usual Por el camino de Swann. Es opinable, dice Diego. Literalmente, sería Del lado de Swann, que es como traduce Estela Canto, lo que particularmente no me disgusta.
Longtemps, je me suis couché de bonne heure, que la mayoría de las veces se tradujo como Mucho tiempo he estado acostándome temprano (absolutamente literal, de paso) (en general se recomienda actualmente al traductor moderno no utilizar los tiempos compuestos, a menos que sea necesario. O sea: estuve, en lugar de he estado, fui, en lugar de he ido). El señor Armiño la reescribió así: Mucho tiempo me acosté temprano. Yo hubiera dicho: Durante mucho tiempo, coincidiendo con Estela. Coincido también en evitar la forma he estado acostándome, y reemplazarla por me acosté, más sintética y que dice lo mismo. Proust, debo señalar, era proclive a las perífrasis.

Imaginen lo que sería comentar toda la traducción.

11 comentarios:

  1. Anónimo6:08 p. m.

    quiero una traducción anotada, comentada, y justificada.

    ResponderBorrar
  2. Crab:

    ¿Cómo se llamaba tu librería? ¿En dónde quedaba?

    ResponderBorrar
  3. Contesto ambas inquietudes por línea privada.
    Gracias a ambas por visitarme, y sobre todo, por comentar.

    ResponderBorrar
  4. Anónimo5:40 p. m.

    Mr. Crab:

    me gustó bastante tu post.

    Seguramente a muchos lectores les vino a la mente el viejo dicho italiano...

    Libro peor traducido leído: Las Veladas de San Petersburgo de Joseph de Maistre, Antología, de la benemérita colección Austral.

    Saludos


    Luis

    ResponderBorrar
  5. Luis:
    Generalmente no traicionan, que sería bien evidente: desvirtúan. A veces me divierto adivinando: "a ver, si el tipo traduce esto, quiere decir que en el original decía esto" y me re-traduzco el libro. Pero convengamos, es demasiado trabajo, ¿no?

    ResponderBorrar
  6. Anónimo2:55 p. m.

    Mr. Crab, muchas gracias por su respuesta, y coincido con tu aclaración: la mayoría de las veces no es traición sino desvirtuación. Fue exactamente lo que me pasó con Joseph de Maistre.

    Aprovecho esta contestación para hacerte una pregunta atinente tu addenda: ¿cuanto hacés una cita que concluye con un signo de admiración o de interrogación y la ponés entrecomillada, debés poner punto final? Yo lo hago, pero me dejaste la duda.

    Un cordial saludo

    Luis

    ResponderBorrar
  7. Anónimo6:07 p. m.

    Luis:
    Sin dudas sí, porque el entrecomillado anula el punto final del signo, que pertenecía a la cita, en tanto que las comillas son tuyas.
    Agradezco tus conceptos, y espero sigas visitando el sitio.

    ResponderBorrar
  8. Luis:
    Olvidé decir que lo mismo vale para los paréntesis. Si ponés entre paréntesis una frase entrecomillada porque es una cita, y terminás ésta con un punto, ese punto corresponde a la cieta, por tanto, luego del paréntesis denés poner otro.

    ResponderBorrar
  9. cita, en vez de cieta
    debés, en vez de denés.
    Perdón.

    ResponderBorrar
  10. Anónimo8:16 p. m.

    Mr. Crab:

    muchas gracias y seguiré, sin duda, visitando su blog.

    Saludos

    Luis

    ResponderBorrar
  11. Muy interesantes tus comentarios, los busqué porque la Magazine Literaire de febrero 2012, le dedica todo un artículo a la frase "Longtemps, je me suis couché de bonne heure" y quería léer opiniones al respecto. El problema de la frase según dicen ellos es que en lugar de usar el pasado simple el usa expresamente el passé composé para hacerla más sencilla, más del habla corriente. Por eso creo que usar el tiempo compuesto en español sería lo apropiado aunque no soy traductora y tú dices que no se recomienda usarlo, pero en realidad tendría mas sentido usarlo (de acuerdo a lo anterior) y decir "Por mucho tiempo me estuve acostando temprano" ó "solía acostarme temprano" (esta última me gusta más) ¿cuál crees tu que sonaría mejor? Saludos

    ResponderBorrar