Me pareció un terreno poco conocido e interesante.
Hay la jitanjáfora culta, creada por poetas que cultivan el género:
Por el verde, verde
Verdería de verde mar
Erre con erre,
Viernes vírgula, virgen
Enano verde
Verdularia cantárida
Erre con erre.
Verdor y verdín
Verdumbre y verdura
Verde doble verde
De col y lechuga
Erre con erre
En mi verde limón
Pájara verde.
Por el verde, verde
Verdehalago húmedo
Extiéndome. Extiéndete
Vengo de Mundodolido
Y en Verdehalago me estoy.
Mariano Brull
Filiflama alabe cundre
Ala olalúnea alífera
Alveolea jitanjáfora
Liris salumba salífera.
Olivia oleo olorife
Alalai cánfora sandra
Milingítara girófora
Zumbra ulalindre calandra
Mariano Brull
Pero la jitanjáfora pura es de origen popular, y la mayoría de las veces, infantil:Cro cro-cro cantaba la rana,
o
Zun zun-zun cantaba la rana
Equivalentes al brasileño:
O sapo curú
Na beira do río
O la traducción que hacemos de lo que hablan los pájaros:
Teru-teru, para el tero
Bichofeo, para el venteveo,
que los brasileños oyen como
Bem-te-vi
El gallo: Quiquiriqui, en español
Cocoricó, en francés
Kickeriki, en alemán
Cock-a-doodle-doo, en inglés (como consta en La Tempestad)
Las series aritméticas, usadas para juegos, ejercicios de dicción o retención:
Una, la luna; dos, el sol
La gallina papujada
Una niña - muy bonita
En francés:
Une poule-sur un mur
Otras cuentan a los compañeros de juego, o escogen a uno:
Mi padre, mi madre,
me dicen que en ésta
Tin-marín, de-do-pingüé
De una, de dola, de tela canela
Unillo, dosillo, tresillo, cuartana,
olor a manzana.
Una, dona, trena, catena
Una, doli, truá
Lori, bilori
Pin, pin, serafín
En inglés:
Eeny, meeny, miny, mo
Y en francés:
Am, stra, gram
Pic e pic et colegram
Bour et bour et ratatam
O los destrabalenguas:
El arzobispo de Constantinopla
Triple trapecio de tripa
Allá se lo haya el aya si no halla al niño debajo del haya
O la que cita Marechal para cantar la flor en el truco:
Por el río Paraná
Viene navegando un piojo
Con un lunar en el ojo
Y una flor en el ojal.
O el cantar gaucho:
Tafetán amarillo
Y arroz con leche
La cabeza me duele
De ser tu amante
Las estrofas bobas:
Mas te valiera estar duermes
o
El sol sale de día
La luna sale de noche
Cuatro ruedas tiene un coche
Con mucha melancolía
Allá viene la trompa de Eustaquio
Con su vestido gris perla
Esperando audiencia
Sin sentir ningún placer
Manuel José Othón
Oye amigo remolónTu no sabes el cajón
Que llevo dentro del alma
Que cual carpintero ensalma
Las tablas con el martillo,
Y el amor, que ya cepillo
Max Enríquz Ureña
O ésta perteneciente al folklore mejicano:
Ayer saliste de misaTe saludé deferente
Pude ver por tu sonrisa
Que había frijol en tu diente
Anónimo
O el canto de una murga gaditana:Garibaldi chupaesponja
Cara de perro de presa
Es más feo que Tarquino
De los pies a la cabeza
Luego decía dompépe, dompépe, dompépe
Y a la Casa de Socorro
La llevó inmediatamente
Cómo me duele el vientre, vientre, vientre
Cuando el médico lo vio se asustó recetó
Un tonel de Carabaña pa que diera un reventón
Y el coro de una zarzuela de Eusebio Blasco:
suripanta-la-suripanta
maca-trunqui-de somatén
sun faribum-sun faribén,
maca-trúpitem-sangásinén
Eri-sunqui¡maca-trunqui
!Suripantén...¡suripén!
Suripanta-la-suripante,
Melitónimen-¡son-pen!
O éstas en inglés de Lewis Carrol:
Eating apples and pears,
That imprudent Old person of Chili
There was an Old Man of Peru
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair,
And behaved like a bear
That intrinsec Old Man of Peru
O las quintillas disparatadas de Tomás de Iriarte:
En la Historia de Mariana,
Refiere Virgilio un cuento
De una ninfa de Diana
Que, por ser mala cristiana,
Fue metida en un convento
Salió Scipión el Africano
A impugnar esta opinión,
Publicando en castellano
Una gran disertación
Sobre el Caballo Troyano
O éste, del siglo XVIII, recogido por Martín Sarmiento:
Anoche de madrugada
Ya después de mediodía
Vi venir en romería
Una nube muy cargada
No después de mucho rato
Vi venir un orinal
Puesto de pontifical
Como tres en un zapato
Y allí vi venir un gato
Cargado de verdolagas
Y al "Parce mihi" sin bragas
Caballero en un gran pato
Por hacer más aparato
O la copla popular:
Sombra le pedí a una fuente
Agua le pedí a un olivo;
Que me han dejado tus quereres
Que no sé lo que me digo
O ésta de Manuel Palacio:
Para hacer desatinos,
No hay como los gallegos y los chinos
A veces el efecto jitanjafórico resulta del mero cambio de acento:
Pisaré yo el polvico
Atán menudico
Pisaré yo el polvó
Atán menudó.
O un equivalente brasileño
Sapateo no chao
Levanta a poeira
Sem pena e sem do-o-or
Que a poeira é a gente
Que sapateó
Até virá pó-o-o-o.
(Zapateo en el suelo
Levanta el polvo
Sin pena y sin dolor
Que el polvo es la gente
Que zapateó
Hasta convertirse en polvó.)
Y estas dos de Góngora:
El Conde mi señor se va a Nápoles
Con el gran Duque. Príncipes: a Dío
De acémilas de haya no me fío
Fanales sean o sus ojos o faroles.
Y esta:
El Duque mi señor se fue a Francia
Y tú musa, a la tuya o a su estancia
Impertinente alhaja fuera en Francia
Pues tiene por provincia a Picardía
Y para terninar, esta gran creación de Chaplin, imitando al italiano, que canta en Tiempos Modernos:
La spinach or la tuko
Gigeretto toto torlo
E rusho spagaletto
Je le tu le tu le twaa
La der la ser pawnbroker
Lusern seprer how mucher
E ses confees a potcha
Ponka walla ponka waa
Señora ce le tima
Voulez-vous le taximetre
Le jonta tu la zita
Je le tu le tu le twaa
la próxima vez
ResponderBorrarque sea alguien
me llamaré
jitanjáfora
Hipólita
Hipólita: ya SOS alguien. De todos modos, muy lindo tu aporte. Y vos que sos talentosa, ¿porqué no intentás crear algunas?
ResponderBorrarMe parece muy interesante el tema de las jitanjáforas desde ya hace algún tiempo. Quisiera hacer, respecto al tema, algunas preguntas y aclaraciones:
ResponderBorrarComo aclaración, quiero decir que en casos de algunas de las poesías presentadas en este post no se tratan de jitanjáforas, sino de otra figura retórica llamada "aliteración".
Además, al principio del post se dice que la jitanjáfora son frases y palabras sin sentido, lo cual no siempre es verdad, puesto que muchas jitanáforas invierten el orden de palabras o conservan algunas del idioma y al leerlas se les encuentra sentido fácilmente.
Y la duda que tenía es acerca de la traducción de la palabra Jitanjáfora al inglés. Si alguien pudiera ayudar, le estoy agradecido desde ya.
Me gustó que trataran el tema, no hay muchos lugares en los que se le de importancia a la jitanjáfora.
Saludos.
Daniel.
Hola, escribo desde Cuba y me interesaría saber si tienes la referencia para la cuarteta que atribuyes al poeta mejicano
ResponderBorrarManuel José Otón, gracias
Othón, rectificado
ResponderBorrargracias