¿El cazador oculto o El guardián en el centeno?
De un tierno comentario sobre el papá, derivamos a Salinger, su The catcher in the rye, a sus distintos traductores y a los diferentes títulos con que se la conoce.
El tema específico se trata en la pág. 173 de la edición en inglés de Bantam Books, adonde remito.
Es un diálogo entre Holden y su hermana Phoebe. Aquí mi versión, las interpretaciones, cada quien haga la suya.
-¿Sabés lo que me gustaría ser? -dice Holden- Quiero decir, si tuviera mi puta posibilidad de elección.
-¿Qué? Dejá de maldecir -contesta Phoebe.
-¿Conocés esa canción, Si un tipo atrapa a otro tipo que viene atravesando el centeno? Me gustaría...
-¡Es Si un tipo encuentra a otro tipo que viene atravesando el centeno!, dice Phoebe. Es un poema, de Robert Burns.
-Aunque tenía razón. Es Si un tipo encuentra a otro tipo que viene a través del centeno. No lo sabía entonces, sin embargo.
-Pensaba que era si un tipo atrapa a otro tipo, dije. De cualquier forma, me imagino a todos esos niños jugando a algún juego en ese gran campo de centeno y todo eso. Miles de niños pequeños, y nadie alrededor -ningún grande, quiero decir- excepto yo. Y yo estoy parado en el borde de un loco risco. Lo que tengo que hacer, es agarrar a cualquiera que se acerque al risco. Quiero decir, si están corriendo y no miran hacia dónde van, tengo que salir de cualquier parte y atraparlos. Eso es lo que tengo que hacer todo el día. Sería justamente el cazador (catcher) en el centeno. Sé que es loco, pero es la única cosa que realmente me gustaría hacer. Sé que es loco.
Phoebe no dijo nada por un largo tiempo. Entonces, cuando dijo algo, todo lo que dijo fue: "Papá te matará".
Para mí, seguiría estando bien El cazador oculto.
Para quienes les interese, el poema de Burns:
Comin' Thro the Rye
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry;
She draigl't a' her petticoattie
Comin thro' the rye.
Chorus:
Comin thro the rye, poor body,
Comin thro the rye,
She draigl't a'her petticoatie,
Comin thro the rye!
Gin a body meet a body
Comin thro the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
Gin a body meet a body
Comin thro the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warld ken?
Robert Burns
Etiquetas: Los amigos.
5 Comentarios:
mmmmm, no lei toda la discusion del blog de MM, PERO catcher me remite a la posición de baseball. "cazador" tiene una connotación siniestra. "catcher" sería algo asi como el que ataja: "el atajador en el centeno" jajajajajajaj
gracias crab
un traductor argentino
siempre se agredece
Hipólita
Hipólita: soy yo quien agradece.
Tatiana: tenés razón, la traducción precisa sería "agarrador" o atajador", que sonaría horrible. A lo mejor existe la palabra, que ni yo ni vos encontramos. Por eso un traductor debe ser casi un escritor, y disponer de un amplísimo vocabulario, y tenerlo siempre a la mano.
Yo a veces dejo en estos casos un lugar lleno de guiones, para saber en la corrección que debo hacer el reemplazo, y me voy, leo, veo una película, buscando "le mot juste", que decía Flaubert, que a veces encuentro y a veces no. Por veces hay que usar una perífrasis, que acá sería "el que atrapa", pero no es lo mismo, hay que buscar la respiración, la musicalidad, la métrica ¡tantas cosas!
Por eso adoro a Borges, que es capaz de decir de una mujer que tiene "incesante belleza". Por dios: jamás lo hubiera pensado.
Me hubiera gustado que opinara MM.
También podría ser "guardián", que me parece más siniestro aún (como ven, la idea sigue siempre dando vueltas).
Yo preferiría traducir "The Crying ot Lot 49."
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal