Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under you feet:
But I, beeing poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread soflty, because you tread on my dreams
En mala traducción de Crab, que no es poeta ni de cerca:
Tuviera las más celestiales ropas
Embellecidas con luces de oro y plata
Azules y opacas y oscuras ropas
Para noche, día y penumbra,
Esparciría esas ropas a tus pies
Pero yo, al ser pobre, sólo tengo mis sueños
Extendí mis sueños a tus pies
Písalos suavemente, porque estàs pisando mis sueños
W.B.Yeats
Siempre es grato leer algo de Yeats, gracias por publicarlo.
ResponderBorrarEs cierto Guti: hay mucha buena poesía que desgraciadamente no frecuentamos. Agradezco tu visita.
ResponderBorrarGran poeta Yeats. Me gusta mucho su famoso "Sailing to Byzancious". Y fíjate, en ese poema esté el título de dos libros muy famosos: el último de Cormac McCarthy "No country for old men", ya que así comienza el poema y "The Dying animal" de Philip Roth, título sacado e una parte de un verso.
ResponderBorrarAh, si el pobre Yeats levantar la cabeza,
Saludos
¡Ah, Natalia! Está poblada la literatura de esos "homenajes". Lástima que muy pocos confiesan que lo son. Una vez dediqué un post al tema con los muchísimos casos que hay, pero ahora me da fiaca buscar donde está.
ResponderBorrarPara no hablar de los que afanan a la biblia. "Todo verdor perecerá", de Mallea. "Setenta veces siete", de Dalmiro Sáenz, "Mirad los lirios del campo", de Enrico Verissimo, y tantos otros que ahora no recuerdo.